Editing and Proofreading Service in Hong Kong | Shakespeare Language Service

The quality of a translation depends on whether you have gone through translation, editing and proofreading process. Most people will neglect the editing part but editing is essential to a good piece of work. Shakespeare’s native editing team will edit the translation before sending to proofreading so as to ensure accuracy, coherent, consistent terminology and language style. We master quality control of every translation and provide a smooth and natural translation for next process.

After editing the translation, our professional proofreading team will check the target (translated) context against the source (original) context to ensure all the spelling, grammar, names and the overall style are correct and appropriate. To deliver a flawless translation, proofreading the translation twice is necessary because sometimes we might need another new and fresh eye to make sure it is without any careless errors. All in all, proofreading is the final check of the translation to ensure best quality for your company.

Editing and Proofreading Service in Hong Kong | Shakespeare Language Service

Learn to enjoy this tidying process. I don't like to write; I like to have written. But I love to rewrite. I especially like to cut: to press the DELETE key and see an unnecessary word or phrase or sentence vanish into the electricity. I like to replace a humdrum word with one that has more precision or color. I like to strengthen the transition between one sentence and another. I like to rephrase a drab sentence to give it a more pleasing rhythm or a more graceful musical line. With every small refinement I feel that I'm coming nearer to where I would like to arrive, and when I finally get there I know it was the rewriting, not the writing, that wont the game.”
- William Zinsser, On Writing Well: The Classic Guide to Writing Nonfiction
 “A picture is worth a thousand words, but the way I paint I'm going to need to contact an editor. Even if I were to abstractly paint the phrase "I love you," it would be the visual equivalent of Joyce's Ulysses.
-James Lee Schmidt and Jarod Kintz”

After using our professional proofreading and editing services, you can be sure that your language works will be polished and ready for submission to your publication. Get a free quote now!


Shakespeare Language Service Hong Kong Limited
Official Website: https://www.shakespeare-translation.com/
Email: info@shakespeare-translation.com
Hotline: +852 3905 1555
Address: Room 1142, 11/F AB, Block 1, Camel Paint Building, 62 Hoi Yuen Road, Kwun Tong, Hong Kong

Follow Us:
Twitter: https://www.twitter.com/ShakespeareTra1
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/shakespeare-translation
Facebook: https://www.facebook.com/Shakespeare-Translation-450831325689566/
Instagram: https://www.instagram.com/shakespearetranslation/
Tumblr: https://shakespearetranslation.tumblr.com/

Comments